Wednesday, October 20, 2021

International Pronouns Day! Journée Internationale des Pronoms!

Copyright © Françoise Herrmann

The Third Wednesday of October, since 2018, is International Pronouns Day ! However, you might be wondering: Why an International Pronouns Day?  Why do pronouns suddenly matter so much?

This is a day of celebration and action, designed to raise awareness, to educate, to recognize, and to include all individuals, particularly transgender, non-binary or fluid gender, who do not identify with binary (male/female) modes of expression, whether the absence of identification arises in the use of English pronouns, or the more system-wide features of Latin languages. Indeed, in English, it may even be discriminatory to address an individual by a pronoun, with which they do not identify, or in ways that deny their stated identity and preferences in terms of address.  

In English, the matter of ‘he’ or  ‘she’ failing to represent the way an individual might perceive themself, is now commonly resolved using the pronoun ‘they’ (and associated grammatical requirements), already used as singular references in many instances. For example, in the last sentence of the preceding paragraph: “Indeed, in English, it may even be discriminatory to address an individual by a pronoun, with which they do not identify, or in ways that deny their stated identity, and preferences in terms of address.” Both “they” and “their” refer to “an individual”, even if the verb remains in the plural. Thus, for individuals who do not relate to the use of “he” or “she” (his or her) in English, the pronoun “they” is one easy and commonplace preference. A stated pronoun preference, according to Mypronouns.org, among many additional options in English language use, such as Ze/Hir (e.g.; Ze is transgender. Hir pronouns are Ze/Hir), No pronouns/use my name (e.g.; Sterling is transgender, preferring No pronouns/Use My name), per/pers, ey/em, xe/xem, plus more (cited at Mypronouns.org). Thus, you will see more than one sign-off in your mail messages, and otherwise, where individuals will be kind enough to specify their preferences in terms of address, saving you the embarrassment of a faux pas, or of an unintended offense.

Fair enough, providing that everyone subscribes (this is the only hard part). The matter of binary pronouns in English is fairly easily resolved, using existing unmarked plural pronouns in the singular, or completely new ungendered, unmarked terms. But what happens when the whole language (e.g.; French) is grammatically inflected in a binary mode. What happens when not only pronouns are binary, but also nouns adjectives, articles and verb endings? How do you handle the feminine or masculine (plural and singular) morphology of adjectives, such as  «big » (grand(s)/grande(s)) or « small » (petit(s)/petite(s))? Alternatively, (according to Martel, 2019) how do you address the petitioner (demandeur/demanderesse), and defendant (défendeur/défenderesse) in a trial, when the noun referencing them, marked for the feminine or masculine, is referring to a non-binary, fluid-gender, or transgender individual, referencing themself as « they/them/their » in English. In other words, how do you handle the more extensive, system-wide, grammatical binarism, in regards to individuals who do not identify themselves in the feminine or masculine, and most importantly, who are willing to fight for linguistic expression correlated to their identities? That is the issue.

For French, a history of gender-inclusiveness already exists. Many generations of feminists have grappled for decades with the inclusion of feminine forms in a system that was heavily weighted in the masculine. Masculine forms that are actually even perceived as "the generic or unmarked form" (per the French Academy, Oct 10, 2014). Thus, after many years of combat, manuals of style now designate gender-inclusive forms of writing “rédaction épicène”, favoring the use of both feminine and masculine references (e.g. le ou la patient(e), l’employé(e)), or the use of neutral terminology, and the plural  (e.g.; le personnel, les malades). However, despite the setting of new standards, the debate is still active. For example, is a female doctor, in France, addressed, in writing, (since the difference is unvoiced) with the feminine form Docteure, or with the age-old masculine form Docteur? A question that begs a gentle answer, considering that some parties, even generation Z, are bound to be offended, one way or another. Likewise, the debate is unsettled for the age-old masculine term Professeur (professor), and its newer feminine form Professeure. A feminine form that the French Academy firmly rejected, on October10, 2014, considering such feminine form a “barbarism", whereas the same form was finally accepted by the Academy, on Feb. 28, 2019, on the grounds that such a feminine form as Professeure was already common usage.   

Thus, it could be too arduous to ask French language use to accommodate yet another change. A change inserted within an entrenched linguistic system, emerging into more female gender-inclusiveness. A change, this time inclusive of non-binary, transgender and fluid gender identities, beyond the de facto insufficiency of female-inclusion for referencing such multiplicities of identity. However, despite such perceived inadequacy of the former female gender inclusiveness, which in fact created a more equalitarian binary system, the difficulty of such sweeping changes (post-female gender-inclusiveness), is hardly the case. The bid for more gender-variety inclusion is no longer so far out, considering just how much trailblazing has already occurred, under the political and legal pressures, exerted by older generations of feminists, and new generations of LGBT groups, asserting, and securing, their (human) rights (to self-expression, in this particular case).

While solutions have yet to promote the requested, radical and system-wide changes in the binary French grammatical system, several new forms are emerging, that precisely rely on previous female gender-inclusive standards. Solutions discussed, for example at the Quebec French Language Office, which does not so far support overhauling the complete binary grammatical system, in alignment with the French Academy, allegedly bent on capturing usage, rather than imposing new norms (French Adademy, 2014, 2019).

The first solution discussed consists in combining masculine and feminine nouns, pronouns and adjectives, into new words. For example, combining the pronouns il (masculine 'he' in English) and elle (feminine 'she' in English), into ille or iel, or even phoneticized into yel. Thereby creating a much used bi-gendered singular pronoun option in French language use. Similarly, the LGBT in-group combination of nouns, such as frère (brother) and soeur (sister), into freure or froeur, has been cited, with corresponding combinations even for adjectives. In-group adjective combinations that join, for example,  such an adjective as valeureux (masculine form of 'valued' in English) and valeureuse (feminine form of 'valued' in English) into the new adjective valeureuxe (a bigendered adjective). WikiTrans cites many more bi-gendered examples in French, such as acteurice, corresponding to the combination of the masculine acteur and the feminine actrice ('actor' and 'actress' in English, yielding 'actoress', a new bi-gendered word.)

The second solution discussed by Martel (2019) consists in non-gendered forms, introducing completely new pronouns and morphemes to create non-binary, transgendered, or fluid gendered terms, perceived as more adequately correlated with the expression of multiple, converging and fluid gender identities. For example, the use of the new pronouns ul or ol, respectively for il or elle in French ('he' or 'she' in English), or the use of the possessive adjective mo for mon or ma ('my' in English). Likewise for the inflection of verbs, non-gendered, in-group morphology might consist in the use of the single letter suffix T or z to inflect a verb (e.g.; ul est aimeT). And so forth, since endless such options of language use might be generated as possibilities of non-binary self-expression or address, in both oral and written forms, with a ripple effect on the complete linguistic system.  

Thus, the quest for a non-binary linguistic reform has begun. Indeed such research appears very much alive in-groups of LGBT communities. Far more radical than the movement for female gender-inclusion that worked tirelessly to include females in a male world, creating a more equalitarian binary linguistic system, the non-binary quest is nonetheless emboldened and supported by precedence, in their own appropriation of language use for self-expression. Self-expression that now justly seeks to correlate language uses with newly, perfectly legitimized experiences of reality, invoking fluid, bi, trans, lesbian, or gay gender identities. 

Time will have the final word on how language shifts, on how ingroup language use might transition to the vernacular, and on which forms will survive to dominate non-binary language use. Indeed, the call for endorsement at Pronouns.org, on the Third Wednesday of October, International Pronouns Day, is a true call to arms. Just two years ago, the almost 150 year-old American Dialect Society (ADS) elected (My) Pronouns, Word of the Year (WOTY 2019), and they (singular) Word of the Decade, lending the full weight of their established, institutional power to non-binary language use. It will be no less fascinating to see how such monolithic institutions as the French Academy, might “flip flop” anew, this time on the issue of systematic grammatical overhaul. Indeed, if the French Academy is to stick to their controversial mission to capture, rather than to dictate language uses; then, depending on the strength of the non-binary movement, and perhaps the elegance of their proposed solutions, the French Academy might also espouse some more radical systemic linguistic changes. Changes that the French Language Office of Quebec, might then also endorse.


References

American Dialect Society (ADS) www.americandialect.org


International Pronouns Day https://pronounsday.org/

Lipson, M. (Sept. 1, 2021). How Language Classes Are Moving Past the Gender Binary.
https://www.nytimes.com/2021/09/01/crosswords/gender-language-nonbinary.html

Martel, S.  (August 12, 2019). Il, elle, iel ou ille? Quel langage neutre utiliser en français? | Gender neutral language in French, does it exist? Rubin Thomlinson LLP for Lexology
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=7412a455-adb2-4054-bb30-d0c655878d28

Mypronuns.org : Ressources  on personnal pronouns.

Pronouns/Minus 18

Staff (Oct 15, 2021). Journée internationale des pronoms : utiliser un langage inclusif en milieu de travail. Ministère de la Défense – Gouvernement du Canada.
https://www.canada.ca/fr/ministere-defense-nationale/feuille-derable/defense/2021/10/journee-internationale-pronoms-utiliser-langage-inclusif.html

Staff (Feb. 28, 2019) La féminisation des noms de métiers et de fonctions (Rapport, version pdf) Académie Française.
https://www.dictionnaire-academie.fr/annexes/feminisation

Staff (Feb. 28, 2019). Féminisation des noms des métiers. Rapport du 28 février 2019. Académie Française
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL038

Staff (Oct. 10, 2014). La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres - Mise au point de l’Académie française. Académie Française
https://www.academie-francaise.fr/actualites/la-feminisation-des-noms-de-metiers-fonctions-grades-ou-titres-mise-au-point-de-lacademie


Staff (2019). Désigner les personnes non binaires. Banque du dépannage linguistique. Office québéquois de la langue française.
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5370

Staff (2018). Rédaction épicène, formulation neutre, redaction non-binaire et inclusive. Banque du dépannage linguistique. Office québéquois de la langue française.  
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5421

WIKITrans – Comment parler d’une personne non-binaire ?
https://wikitrans.co/2019/12/25/comment-parler-dune-personne-non-binaire/

No comments: